国境を超える あなたを応援します
Linguistic assistance beyond borders

Certified Translation

Family registry, certificate of individual records (birth certificate equivalent), resident registry, diplomas, certificates of graduation, school transcripts, certified bank statements, tax returns, marriage certificates, corporate registry, articles of incorporation, financial statements, and more.
When applying for a visa to study abroad or for permanent residency, a translation is required for all official documents submitted, including family registry, resident registry, certificates of graduation, school transcripts, certified bank statements, tax returns, and marriage certificates. Also, companies may need to translate their corporate registry, articles of incorporation, and financial statements when opening overseas branches or bidding for overseas projects.

Requirements will depend on the recipient embassy, school, or institution; always check with them first. Some will accept translations by the applicant, whereas some embassies will designate a list of approved translation agencies (or translators). In some cases an apostil (official seal) from the Ministry of Foreign Affairs or notarization by a public notary may be required.

If you are unable or not permitted to do the translation yourself, or you simply need a certificate of accuracy from a translation agency, please let us know. With our many years of legal translation experience, we at Franchir are prepared to provide you with an accurate translation quickly.

Certified Translation
for French Embassy

We offer French translation for Acte de naissance (birth certificate equivalent: the Japanese family registry or certificate of individual records), Certificat de diplôme (diplomas or certificate of graduation), and Relevé de notes (school transcripts).
Those looking to study abroad in France may be required to submit the above and more. When an attested translation of these documents is required, the French Embassy in Tokyo recommends translation by a designated translation agency like Franchir.

* As of September 14, 2012, translations performed by designated translation agencies no longer require attestation by the French Embassy. See the French Embassy consulate website for more details.
Regarding legal translation and copy attestations:
http://www.ambafrance-jp.org/article3977

* Franchir also specializes in legal translations for the Algerian Embassy. The request process will differ from those outlined below. Please inquire directly to:
info@franchir-japan.co.jp
Document Name Price (+ tax)
Certificate of individual records (koseki shohon) 4,000 yen
Family registry / certificate of all registered matters (koseki tohon)
(plus 2,000 yen for each additional person listed)
4,000 yen
(+2,000 yen)
Certificate of graduation/student registration 4,000 yen
Remittance statement / personal references / identification certificate 4,000 yen
Resident registry
(plus 2,000 yen for each additional person listed)
4,000 yen
(+2,000 yen)
Certificate of marriage/acceptance of divorce report 4,000 yen
School transcripts From 6,000 yen
Corporate registry and articles of incorporation From 20,000 yen
French to Japanese translation From 4,200 yen
Additional fee for duplicate copies of the above documents 500 yen/document
Other Documents
Bank statements, curriculum vitae, motivation letter, certificate of expected graduation, recommendation letters, insurance certificate, certificate of tax payments, tax withholding slips, employment certificate/verification, tax returns, death certificate, corporate balance sheets, cook’s license, nurse’s license, etc.
Please ask
Shipping (Japan Post Express Mail “Letter Pack 360”) 360 yen(tax incl.)
Make an inquiry
First, please either call or email us your request and we will send you our Translation Request Form. Alternately, you can fill out and send us the Translation Request Form first and we will reach out to you.
Note: If sending your request electronically by email, please password protect the form and send the password in a separate email.
Estimate
If necessary, we will prepare an estimate for your inquiry.
Wire payment
Payments are made in advance by bank wire transfer or credit card.
Send required documents
a) Translation Request Form (please fill out and check “agree” to allowing us to handle your personal information)
b) Document(s) to translate (source document(s))
c) If paying by wire transfer, please mail us the physical wire transfer statement (or copy). If paying by credit card, please attach page 3 “Credit Card Payment Form” to the Translation Request Form. For urgent requests, the above can be faxed or emailed beforehand.
(Please note that as of September 14, 2012, an original copy is required in addition to the source document. Copies will be accepted for mother-child handbooks, certificates of graduation, and other documents where the original cannot be sent.)

Precautions

  • Please send an original copy of document for translation. We will return a French translated copy along with the original copy. For mother-child handbooks, certificates of graduation, and other documents where the translation cannot be affixed onto the original, a copy will be accepted. If unsure, please ask in advance.
  • Write in furigana for all listed names, including mayor, principal, and other names.
    (Please write names on an appended copy, not the original source document.)
  • There are no refunds once payments are transferred.
    Please double-check the amount before completing the payment.

Account Information

Mizuho Bank, Ikebukuro Branch, Acct. No. 1585937 (Regular)
Name: Franchir

Contact Information

Franchir Co., Ltd.
TEL: 03-6908-3671
Email: info@franchir-japan.co.jp
Office Hours: 9:30-17:30 Mon-Fri
Q1.If either of the family registry or certificate of individual records is accepted, which should I translate?
The full family registry, or koseki tohon, lists all members on the registry, whereas the certificate of individual records, or koseki shohon, only lists records for one person. (Note that since the family registry system was digitized, the family registry has been officially renamed the “certificate of all registered matters,” and the certificate of individual records has been renamed the “certificate of individual registered matters.”) If a registry listing all family members is required, get a koseki tohon from your ward office or city hall; if information for a single person is sufficient, get a koseki shohon. The koseki tohon lists more people and thus costs more to translate.
Q2.I’ve been requested to submit a birth certificate. Where do I get one?
Japan has no certificate which acts as a birth certificate, or the French Acte de naissance. The koseki shohon generally acts as its replacement. The koseki shohon lists the domiciled permanent residence, date of birth, place of birth, father’s and mother’s names, date of marriage, spouse, divorce information, and more.
Q3.I need my diploma. Which should I get translated, my awarded diploma or the certificate of graduation?
We normally translate the certificate of graduation.
Q4.I’ve married since graduation and changed my family name. Can you change the name for the translation?
We are only able to translate the material as listed on the actual certificate and cannot write in any additional notes not written on the certificate itself.
Q5.I don’t know what certificates I need translated. What documents are needed for my visa application?
We are unable to tell you what needs translated. Please confirm the documents required with the recipient. If applying for a visa with the French Embassy, the embassy site lists the documents for application in detail:
http://www.ambafrance-jp.org/spip.php?rubrique549
Q6.I’d like to have my company registry translated. Which should be translated, the Certificate of All Present Matters or the Certificate of All Historical Matters?
Since management was digitized, corporate registration documentation, once called a Corporate Registry Copy, is now called either a Certificate of All Present Matters or Certificate of All Historical Matters. The Certificate of All Historical Matters lists all items, including those which have been closed, or deleted, since the system was digitized. Note that all closed items will be underlined. In contrast, the Certificate of All Present Matters only lists the information valid as of the certificate issuance date. If you don’t need the past historical records, we recommend skipping the closed/deleted items and translating the Certificate of All Present Matters. As translation for a Certificate of All Historical Matters will also include the underlined matters already deleted, the translation fee will be that much higher.
Q7.What is an “apostil”?
Unless otherwise stated, when submitting documents to a Hague Convention member country (or region), certification by the foreign consulate in Japan is unnecessary. Note that both Japan and France are Hague Convention member countries. In this case, official documents stamped by the Ministry of Foreign Affairs with an apostil (official seal) are treated as equivalent to being certified by the foreign consulate in Japan and can be submitted without foreign consult certification.
Translations for foreign submissions may require an apostil for official documents. Please check with your recipient.
Franchir will also accept apostil-stamped source documents.
Q8.Do you also handle French translation for diplomas in English?
Yes. Some Japanese universities and schools will also issue an English-language certificate of graduation if asked. We at Franchir can translate either Japanese-language or English-language certificates.
If you have any questions other than those listed above, please feel free to send it to us at info@franchir-japan.co.jp.

Certified English Translation
(Certified Translation)

We handle English translation of family registries and certificates of individual records, certificates of graduation, school transcripts, bank statements, and other documents required for a study abroad or overseas work assignment.
Translation of Certificates for US, UK and Canada Submissions
When applying for a visa for a study abroad or an overseas work assignment, you will need to submit English translations of documents including your family registry, certificate of individual records, certificate of graduation, academic transcript, and bank statements during the visa application process, as well as to your foreign school or government agencies. In recent years, many Japanese schools and public agencies are willing to issue English translations upon request. Thus, we recommend you first ask them whether an English translation is available for issue. If not, there are cases where you can translate things for yourself and cases where using a translation agency is required. Certain embassies will only allow translation by a registered list of translators or translation agencies. In some cases, the translation cannot be done in Japan. Some embassies even internalize the procedure, offering translation services through the embassy. Be aware that in cases where the embassy only accepts translation from certain translation agencies, they will not accept submissions from any other parties.

Also, the documents required for visa applications will differ by country and even between agencies. Be sure to confirm with the recipient party.
Some documents will require Ministry of Foreign Affairs verification, and others will need to be notarized by a public notary. Also, note that embassies sometimes change their procedures. Franchir does not answer questions on such matters; please ask your embassy directly.

Note: In English, Franchir mainly works with legal translations bound for the US, UK and Canada. For translations bound for other English-speaking countries, please check with your embassy or recipient first before sending in a translation request.
Document Name Price (+ tax)
Certificate of individual records (koseki shohon) 4,000 yen
Family registry / certificate of all registered matters (koseki tohon)
(plus 2,000 yen for each additional person listed)
4,000 yen
(+2,000 yen)
Certificate of graduation/student registration 4,000 yen
Remittance statement / personal references / identification certificate 4,000 yen
Resident registry
(plus 2,000 yen for each additional person listed)
4,000 yen
(+2,000 yen)
Certificate of marriage/acceptance of divorce report 4,000 yen
School transcripts
(Additional charges may be required depending on content)
From 6,000 yen
Corporate registry and articles of incorporation From 20,000 yen
English to Japanese translation Please ask
Non-Japanese language to English translation Please ask
Additional fee for duplicate copies of the above documents 500 yen/document
Other Documents:
Bank statements, curriculum vitae, motivation letter, certificate of expected graduation, recommendation letters, insurance certificate, certificate of tax payments, tax withholding slips, employment certificate/verification, tax returns, death certificate, corporate balance sheets, cook’s license, nurse’s license, etc.
Please ask
Shipping (Japan Post Express Mail “Letter Pack”) 360 yen(tax incl.)
Make an inquiry
First, please either call or email us your request and we will send you our Translation Request Form. Alternately, you can fill out and send us the Translation Request Form first and we will reach out to you.
Note: If sending your request electronically by email, please password protect the form and send the password in a separate email.
Estimate
If necessary, we will prepare an estimate for your inquiry.
Wire payment
Payments are made in advance by bank wire transfer or credit card.
Send required documents
a) Translation Request Form (please fill out and check “agree” to allowing us to handle your personal information)
b) Document(s) to translate (source document(s))
c) If paying by wire transfer, please mail us the physical wire transfer statement (or copy). If paying by credit card, please attach page 3 “Credit Card Payment Form” to the Translation Request Form. For urgent requests, the above can be faxed or emailed beforehand.
(Please note that as of September 14, 2012, an original copy is required in addition to the source document. Copies will be accepted for mother-child handbooks, certificates of graduation, and other documents where the original cannot be sent.)

Precautions

  • Please send an original copy of document for translation. We will return a French translated copy along with the original copy. For mother-child handbooks, certificates of graduation, and other documents where the translation cannot be affixed onto the original, a copy will be accepted. If unsure, please ask in advance.
  • Write in furigana for all listed names, including mayor, principal, and other names.
    (Please write names on an appended copy, not the original source document.)
  • There are no refunds once payments are transferred.
    Please double-check the amount before completing the payment.

Account Information

Mizuho Bank, Ikebukuro Branch, Acct. No. 1585937 (Regular)
Name: Franchir

Contact Information

Franchir Co., Ltd.
TEL: 03-6908-3671
Email: info@franchir-japan.co.jp
Office Hours: 9:30-17:30 Mon-Fri
Q1.If either of the family registry or certificate of individual records is accepted, which should I translate?
The full family registry, or koseki tohon, lists all members on the registry, whereas the certificate of individual records, or koseki shohon, only lists records for one person. (Note that since the family registry system was digitized, the family registry has been officially renamed the “certificate of all registered matters,” and the certificate of individual records has been renamed the “certificate of individual registered matters.”) If a registry listing all family members is required, get a koseki tohon from your ward office or city hall; if information for a single person is sufficient, get a koseki shohon. The koseki tohon lists more people and thus costs more to translate.
Q2.I’ve been requested to submit a birth certificate. Where do I get one?
Japan has no certificate which acts as a birth certificate. The koseki shohon generally acts as its replacement. The koseki shohon lists the domiciled permanent residence, date of birth, place of birth, father’s and mother’s names, date of marriage, spouse, divorce information, and more.
Q3.I need my diploma. Which should I get translated, my awarded diploma or the certificate of graduation?
We normally translate the certificate of graduation.
Q4.I’ve married since graduation and changed my family name. Can you change the name for the translation?
We are only able to translate the material as listed on the actual certificate and cannot write in any additional notes not written on the certificate itself.
Q5.I don’t know what certificates I need translated. What documents are needed for my visa application?
We are unable to tell you what needs translated. Please confirm the documents required with the recipient.
Q6.I’d like to have my company registry translated. Which should be translated, the Certificate of All Present Matters or the Certificate of All Historical Matters?
Since management was digitized, corporate registration documentation, once called a Corporate Registry Copy, is now called either a Certificate of All Present Matters or Certificate of All Historical Matters. The Certificate of All Historical Matters lists all items, including those which have been closed, or deleted, since the system was digitized. Note that all closed items will be underlined. In contrast, the Certificate of All Present Matters only lists the information valid as of the certificate issuance date. If you don’t need the past historical records, we recommend skipping the closed/deleted items and translating the Certificate of All Present Matters. As translation for a Certificate of All Historical Matters will also include the underlined matters already deleted, the translation fee will be that much higher.
Q7.What is an “apostil”?
Unless otherwise stated, when submitting documents to a Hague Convention member country (or region), certification by the foreign consulate in Japan is unnecessary. In this case, official documents stamped by the Ministry of Foreign Affairs with an apostil (official seal) are treated as equivalent to being certified by the foreign consulate in Japan and can be submitted without foreign consult certification.
Translations for foreign submissions may require an apostille for official documents. Please check with your recipient.
Franchir will also accept apostil-stamped source documents.
Q8.Can Franchir offer notary service?
Notary services for official documents can only be performed by a public notary (a civil servant) as appointed by the Minster of Justice. Please contact your nearest Japanese notary office (koshonin yakuba). For document translations requiring a translator to certify the translation, we can offer this service at an additional fee. Please inquire for more details.
Q9.Will the translated documents work in any country?
As a general rule, translation involves putting the information in the source document into English with no alterations. However, certain recipient agencies and countries designate the translator or translation agencies which must be used. Make absolutely sure to check with the recipient agency yourself before sending in a translation request.

For your reference, we have provided the following links on translation for visas to various countries. (Information retrieved in August 2018)
Again, note that systems can change anytime. Please contact your embassy or agency for yourself when preparing the documents for translation.
United States:
https://jp.usembassy.gov/u-s-citizen-services/passports/translation-templates/
Report, Certificate of Acceptance of Birth Report, Certificate of Acceptance of Divorce Report and Family Registry on their website. They list a few translators and translation agencies for reference, including Franchir, but they do not designate any agency in particular.
https://jp.usembassy.gov/u-s-citizen-services/local-resources-of-u-s-citizens/language-services/

Australia:
https://japan.embassy.gov.au/tkyojapanese/consular_info_jp.html#PO6
The Australian Embassy website has a link to the NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) website and allows one to search for nationally accredited translators and interpreters. They list a few translators and translation agencies for reference, but they do not designate any agency in particular.

New Zealand:
The Department of Internal Affairs provides its own translation services with an internal translation division.
http://www.dia.govt.nz/diawebsite.nsf/wpg_URL/Services-Translation-Index?OpenDocument
As an alternative to the embassy translation service, they also offer an list of certified translation agencies, although all are based in New Zealand. Please inquire with the embassy directly on whether translation by Japan-based translators is accepted.

Canada:
http://www.canadainternational.gc.ca/japan-japon/consular_services_consulaires/translators-traducteurs.aspx?lang=eng
The Canadian Embassy does not offer translation services, but it can provide document notarization. In the case of notarization, a declaration from the translator is required. However, if one cannot get to the embassy, notarization can also be done at a Japanese notary public. Therefore, if the recipient of the translations requires the documents to be notarized, please check with the Embassy before having the documents translated.

Canadian Embassy website for information concerning notary services:
http://www.canadainternational.gc.ca/japan-japon/consular_services_consulaires/notarial-notariat.aspx?lang=eng

United Kingdom:
There is a list of lawyers, interpreters, and translators who provide services in Japan on the British Embassy website.
♦List of translation agencies (JP)
https://www.gov.uk/government/publications/japan-list-of-lawyers
If you have any questions other than those listed above, please feel free to send it to us at info@franchir-japan.co.jp.

Russian Legal Translation

Franchir also handles Russian translation services for documents to be submitted to embassies and consulates for Russian-speaking countries, including Russia, Belarus, Kyrgyz Republic, and Kazakhstan.
Franchir offers translations between Russian, English, and Japanese of certificates, diplomas, driver’s licenses, health certificates, and more for both our individual and corporate clients. Franchir handles translation services for documents to be submitted to embassies and consulates for Russian-speaking countries, including Russia, Belarus, Kyrgyz Republic, and Kazakhstan. Please call or email us to discuss prices, deadlines, and other details. We can also accept phone calls and emails in Russian.

Note that the documents required for visa applications will differ by country and even agency. Be sure to confirm with the embassy and/or recipient party in advance. Be advised that some documents will require Ministry of Foreign Affairs verification, and others will need to be notarized by a public notary.
Document Name Price (+ tax)
Certificate of individual records (koseki shohon) 4,000 yen
Family registry / certificate of all registered matters (koseki tohon)
(plus 2,000 yen for each additional person listed)
4,000 yen
(+2,000 yen)
Certificate of graduation/student registration 4,000 yen
Remittance statement / personal references / identification certificate 4,000 yen
Resident registry
(plus 2,000 yen for each additional person listed)
4,000 yen
(+2,000 yen)
Certificate of marriage/acceptance of divorce report 4,000 yen
School transcripts
(Additional charges may be required depending on content)
From 6,000 yen
Corporate registry and articles of incorporation From 20,000 yen
Russian to Japanese translation From 4,000 yen
Additional fee for duplicate copies of the above documents 500 yen/document
Other Documents:
Bank statements, curriculum vitae, motivation letter, certificate of expected graduation, recommendation letters, insurance certificate, certificate of tax payments, tax withholding slips, employment certificate/verification, tax returns, death certificate, corporate balance sheets, cook’s license, nurse’s license, etc.
Please ask
Shipping (Japan Post Express Mail “Letter Pack 360”) 360 yen(tax incl.)
Make an inquiry
First, please either call or email us your request and we will send you our Translation Request Form. Alternately, you can fill out and send us the Translation Request Form first and we will reach out to you.
Note: If sending your request electronically by email, please password protect the form and send the password in a separate email.
Estimate
If necessary, we will prepare an estimate for your inquiry.
Wire payment
Payments are made in advance by bank wire transfer or credit card.
Send required documents
a) Translation Request Form (please fill out and check “agree” to allowing us to handle your personal information)
b) Document(s) to translate (source document(s))
c) If paying by wire transfer, please mail us the physical wire transfer statement (or copy). If paying by credit card, please attach page 3 “Credit Card Payment Form” to the Translation Request Form. For urgent requests, the above can be faxed or emailed beforehand.
(Please note that as of September 14, 2012, an original copy is required in addition to the source document. Copies will be accepted for mother-child handbooks, certificates of graduation, and other documents where the original cannot be sent.)
Delivery
Once the documents arrive, we will send out your translation within 4 business days via regular mail (Letter Pack 360).

Precautions

  • Please send an original copy of document for translation. We will return a French translated copy along with the original copy. For mother-child handbooks, certificates of graduation, and other documents where the translation cannot be affixed onto the original, a copy will be accepted. If unsure, please ask in advance.
  • Write in furigana for all listed names, including mayor, principal, and other names.
    (Please write names on an appended copy, not the original source document.)
  • There are no refunds once payments are transferred.
    Please double-check the amount before completing the payment.

Account Information

Mizuho Bank, Ikebukuro Branch, Acct. No. 1585937 (Regular)
Name: Franchir

Contact Information

Franchir Co., Ltd.
TEL: 03-6908-3671
Email: info@franchir-japan.co.jp
Office Hours: 9:30-17:30 Mon-Fri
Please feel free to make an inquiry.
Apply as a (Freelance) Interpreter/Translator.

Access


Franchir Co., Ltd
4-19-27, Mejiro, Toshima-ku, Tokyo
171-0031 Japan
TEL:+81-3-6908-3671
FAX:+81-3-6908-3672
Franchir has obtained the Privacy Mark to protect any personal information.