スタッフブログ
       
Home 事業内容 会社案内 採用情報 お役立ち情報 お問い合せ
サブイメージ
事業内容
         
翻訳サービス

海外とのやりとりにはレターや、議事録などでの正確な情報の交換が必要です。
また、ホームページを多言語で展開することにより新しいビジネスが始まるかもしれません。
弊社では、一般的な商業文書から、技術書類や各種証明書、報告書など、あらゆるテキストの翻訳をお取扱いしております。また大使館向けの戸籍謄本や卒業証明書等の翻訳(法定翻訳) も承っております。


 一般翻訳
 国際協力案件のレポート翻訳/入札図書翻訳
 ネイティブチェックサービス 
 プラント建設に関する技術書類
 大使館向け法定翻訳
 フランス大使館向け法定翻訳
 翻訳依頼の流れ
 翻訳料金
 翻訳実績



● 一般翻訳


新しい国への進出や、新しいパートナーとの商談には、高品質の翻訳が求められます。
フランシールでは国内、国外のネットワークを通じて、ビジネスに必要なレター、契約書、レポート、会社案内、パンフレット、定款、登記簿、財務諸表、技術仕様書、設計図、ホームページ、などあらゆる文書を日本語から外国語、あるいは外国語から日本語、または英語へと翻訳いたします。

また、自分で書いてみたけれど、ネイティブに一度みてもらいたい文書がある場合は弊社のネイティブチェックサービスのご利用も可能です。ネイティブチェックサービス

短い文書、日本語と外国語まじりの文書、和訳じゃなくて英語にしたい、などなど、お手元の文書でお困りのことがございましたらまずはターゲットの言語(国)やご予算について、弊社の翻訳コーディネーターにお尋ねください。皆様のビジネスの成功にむけてスタッフより、ご希望の条件に合うベストな方法を提案させていただきます。

● 国際協力案件のレポート翻訳/入札図書翻訳

昨今の国際協力案件のレポートは海外にも広く公開されており、外国語の表現についても高い品質が望まれます。 例えば日本のODA関連のレポートなら、無償資金協力や技術協力、有償資金協力などスキームや用語についての知識と、医療、土木、建築、農業など各分野の知識が要求されます。また、報告書を作成する際、レポートの体裁や章立てなどの細かい指定もあるため、レポート作成のガイドラインの知識も必要です。

プロジェクトで施設建設や機材調達が予定されている場合は、入札図書の作成も必要となります。契約書や特記仕様書には標準書式もあるため、各ガイドラインに従うことが求められます。建築であれば設計図、機材供与であれば機器の仕様書や操作マニュアルを英語、フランス語、ロシア語、スペイン語等に翻訳します。

翻訳料についてもなるべく皆様が利用されやすいよう、低く設定しております。日本や海外の優秀な翻訳者をバランスよく配置し、大量の翻訳もお安く、かつ品質の高いものをお届けできるよう日々努力しています。

● プラント建設、インフラ整備などの技術翻訳

今後も一層の発展が見込まれる海外の資源開発プロジェクト、太陽熱・太陽光などの再生可能エネルギーの開発プロジェクト、発電所や変電所、その他のプラント建設案件や、道路、港湾、橋梁、鉄道、地下鉄等のインフラ整備などの大型プロジェクトには、正確かつスピーディーな翻訳が不可欠です。また、工事に必要な機材用オペレーションマニュアルや設計計算書、材料分析、報告書など、工事には膨大な文書が発生します。

また、チュニジアやアルジェリア、モザンビークなどのアフリカや、ロシア、ウズベキスタン、カザフスタン、トルクメニスタンなど、その対象国は世界中に広がっており、翻訳が必要となる言語も様々です。入札図書そのものも英語だけでなく、フランス語やロシア語、スペイン語、ポルトガル語などで公示されることも少なくありません。

フランシールでは日本語と英語間の翻訳だけでなく、そのような各言語から英語への、また英語から各言語への翻訳もお取り扱いいたします。

<プラント建設>
各種プラント(石油、LNGタンク、ガス、医薬品、発電など)の設計、調達、建設から試運転 までに必要な基本設計、プロセス設計、配管、計装、回転機、圧力容器などの各種機器、電気設備、防消火システムや土木、建築関係の仕様書や図面を翻訳します。 翻訳者はその分野で経験を持つ技術翻訳者です。間違いのない技術用語で質の高い翻訳 文書の作成を心がけます。

● 各種取扱い説明書

各種機械のユーザーガイド、オペレーションマニュアル、設計計算書、材料分析レポートから、流体の流量や圧力を調節するコントロールバルブ、レギュレーター、レベル計、温度計、圧力計などの各種計装機器のカタログまで、あらゆる技術文書に対応いたします。
フランシールでは、それらの取扱説明書を日本語や英語からフランス語やロシア語、スペイン語に翻訳し、マニュアル中の図面や写真、図なども原文同様に編集して納品します。
 
  上向き矢印   このページのトップへ

翻訳ご依頼の流れ

STEP1 (問い合わせ)
翻訳したい原稿が用意できましたら電話またはメールにてお問い合わせください。 原稿をもとにお見積もりを作成いたします。金額は基本的に原稿の文字数を元に計算いたします。用途・納期・言語についてお伺いします。また翻訳者の希望などもお伺いします。
STEP2 (ご発注)
お見積もり金額、納期を確認させていただきます。 (初めてのお客様には原則として前払いをお願いしております。) 翻訳者の分野、経験を考慮に入れ、翻訳者(場合により複数名)を選定し、翻訳を開始します。
お客様のご希望によっては、一部のみ先にお送りし、品質を確認していただくことも可能です。すでにお客様のほうで用語集等をお使いでしたらお送りください。
STEP3 (翻訳作業)
翻訳チェック作業が終わると、抜けなどがないか、また適切な用語が使われているかなどのチェックを行います。
STEP4 (編集作業)
図表などの編集作業が必要な場合は、ワード、エクセル、パワーポイント等の編集作業を行います。
STEP5 (納品)
E-mail, あるいは郵送等で翻訳を納品いたします
STEP6 (アフターフォロー) 
納品した翻訳にお気付きの点等ございましたらお知らせください。納得いただけるまでアフターフォローいたします。但し納品後のお客様による加筆修正等につきましては、別途費用が発生する場合がございます。
STEP7 (お支払い) 
納品後に請求書を郵送致します。
法定翻訳につきましては、別途法定翻訳のページでご確認ください。

  上向き矢印   このページのトップへ  

 
注意事項
 ● ミニマムチャージ(最低ご依頼金額)は1ページからとさせていただきます。
 ● 編集・表作成については別途お見積いたします。(Excel, Word, Power Point, Illustrator, PDF, CAD, DTP)
 ● お使いの用語集や、参考になる資料などございましたらなるべくご依頼時にご提示ください。
 ● 実際のお見積もり金額は、原稿を見て、文字数などをカウントしてからお伝えいたします。原稿はワード、PDF,紙などを問いません。まずはお問合せください。
 ● 上記以外の言語(アラビア語、アゼル語、ベトナム語、ラオス語、ウズベク語、ドイツ語、セルボクロアチア語、ウクライナ語、中国語、キルギス語等)については別途下記メールアドレスまでお問い合わせください。
info@franchir-japan.co.jp


  上向き矢印   このページのトップへ
   
   
 
coming soon...
coming soon...
coming soon...
 
 

株式会社フランシール
〒171-0031
東京都豊島区目白4-19-27
TEL:03-6908-3671
FAX:03-6908-3672

右向き矢印 アクセスマップ

 
株式会社フランシールは、プライバシーマークを取得し個人情報保護に努めております。

上向き矢印   このページのトップへ 
 
会社案内
会社概要
社長メッセージ
会社地図
スタッフ紹介
What's New

事業内容
通訳派遣
人材派遣
翻訳
法定翻訳
料金表
これまでの実績
通訳海外ネットワーク
採用情報
採用情報

外国語サイト
English
Français
русский
お役立ち情報
国際協力用語集
アフリカ・ナビ
日英翻訳の心得
フランス語の手紙の書き方
フランス語の電話のかけ方
フランス語の数字
お問合せ
お問合せ窓口
Q&A


リンク
スタッフブログ
Facebook

|個人情報保護方針|

Copyright(C) 2015 FRANCHIR. CO., LTD. All Rights Reserved.