建設・プラント・
ODA現場に強い、
安心の言語サポート

多国籍チームをつなぎ、
プロジェクトを円滑に進めます

mv

こんなお悩みは
ありませんか?

  • 専門用語や図面の翻訳が正確に伝わらず作業に支障が出る…
  • 急な会議や打ち合わせに対応できる通訳者がすぐに見つからない…
  • 現場で外国人スタッフとの意思疎通がうまくいかず、安全管理が不安…
  • 海外企業とのやり取りに時間がかかりプロジェクト進行が遅れる…
problem

翻訳・通訳に困った…

翻訳・通訳派遣は
フランシールに
お任せください

翻訳・通訳派遣
  1. 信頼の取引実績

    JICAをはじめ、大手企業・官公庁との豊富な取引で培った確かなノウハウ。

    信頼の取引実績
  2. 国際基準に準拠した
    安心体制

    ISO認証・セキュリティ管理に対応。機密性の高い資料も安全に取り扱います。

    国際基準に準拠した安心体制
  3. 専門性の高い通訳・翻訳

    建設・プラント分野の通訳・翻訳に強く、CADやInDesign編集にも対応。

    専門性の高い通訳・翻訳
  4. AIを活用した
    スピード対応と柔軟性

    AI翻訳と人間の翻訳者(ポストエディター)の組み合わせにより短納期案件も対応可能。

    AIを活用したスピード対応と柔軟性
  5. 経験豊富な人材ネットワーク

    技術通訳者や専門人材を派遣・紹介可能。プロジェクトに最適な人材をアサインします。

    経験豊富な人材ネットワーク

小規模ながら技術系に強い
フランシールが、
JICA・省庁・大手企業の通訳・
翻訳・派遣をトータルサポート。

フランシールが
選ばれる理由

  1. 技術系専門の翻訳・通訳で現場も安心

    クレーンマニュアル、仕様書、図面、入札図書など現場密着型の翻訳・通訳に対応。専門性でプロジェクトを支えます。

    01
  2. 現場に寄り添い
    円滑な
    コミュニケーション

    工場や海外建設現場での据え付け、試運転、調査、技術研修など、状況に応じ円滑なコミュニケーションを支援します。

    02
  3. 翻訳・通訳・人材派遣を
    ワンストップで効率化

    翻訳・通訳・人材派遣を一括で提供。窓口を一本化し、プロジェクトの効率化と進行のスムーズさを実現。

    03
  4. 多様なプロジェクトで
    培った確かな実績と信頼

    JICA、省庁、ODA案件を含む大手企業プロジェクトで培った技術系ノウハウにより、安心して任せられるサービスを提供。

    04
  5. 急な依頼もAIを活用して
    スピーディに対応

    短納期対応や急な現場依頼もスピーディに対応。専門性を損なわず、プロジェクトのスムーズな進行をサポート。

    05
  6. 研修マニュアルや動画も
    多言語で作成

    英語・ベトナム語・中国語ほか多言語で、現場手順書やマニュアルを作成します。
    字幕やナレーションなどの動画作成にも対応可能。

    06

導入実績

民間企業

鹿島建設 IHI 八千代エンジニアリング NHKテクノロジーズ 三井E&S レイズネクスト 三菱重工業 日立 日本設計 梓設計 山下設計 大建 日本工営 日揮

省庁・公的機関

外務省 厚生労働省 NICT 経済産業省 JICA

お客様からいただいた声

  • 株式会社R T様

    株式会社R T様

    ISO17001(翻訳サービス)を持っている、セキュリティ面(ISMS)、スタッフの対応力でした。窓口の方の対応が丁寧で安心できます。

  • 某協力団体 T様

    某協力団体 T様

    短納期にも迅速対応いただき、通訳料金も柔軟に提案いただけたことで、対応力・選択肢・品質・コスト面すべてに大変満足しております。

  • D合同会社 S様

    D合同会社 S様

    国際協力案件に強いくスタッフの対応力・対応・納品までのスピードや サービス品質に満足しています。翻訳原稿の修正も少なくスムーズなやりとりができました。

  • 某財団法人 Y様

    某財団法人 Y様

    ISO17001(翻訳サービス)を持っているので国際協力案件に強いくスタッフの対応力、コストパフォーマンスが高いです。納品後の照会にも丁寧に対応いただき助かりました。

お客様の声は、最高のサービスを提供し続ける私たちの原動力です。
一つひとつのご期待に応えるべく、
私たちは誠心誠意、お客様のプロジェクトをサポートいたします。

ご利用の流れ

  1. STEP1
    STEP1

    お問い合わせ・ご相談

    フォームから案件内容や現場状況をお知らせください。

  2. STEP2
    STEP2

    お見積もり・ご提案

    翻訳・通訳・派遣内容に応じて、費用や納期、対応方法をご提案いたします。

  3. STEP3
    STEP3

    ご依頼・ご契約

    条件にご納得いただいたら契約。現場や資料の準備を開始いたします。

  4. STEP4
    STEP4

    翻訳・通訳・派遣対応

    技術通訳者や翻訳者が現場や資料に応じて対応いたします。

  5. STEP5
    STEP5

    ご依納品・
    フィードバック頼

    翻訳成果物や通訳業務の完了後、成果物を納品。必要に応じて修正や改善も対応いたします。

お客様の大切なプロジェクトを
成功に導くために、
私たちが最適な通訳・翻訳を
ご提案します。

よくある質問

  1. 対応可能な言語は?

    主な取扱い言語は、英語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、オランダ語、アラビア語、トルコ語、韓国語、中国語、ミャンマー語、ベトナム語、タイ語、ウクライナ語、インドネシア語、スウェーデン語などです。記載がない言語につきましても一度お問合せください。

  2. 料金はどのようにして
    決まるのですか?

    料金は対応言語や専門分野、文量、現場での通訳時間などによって異なります。建築・インフラ分野に精通したコーディネーターが内容を確認し、作業範囲に応じた最適なプランとお見積りをご案内いたします。

  3. 翻訳日数はどれくらい
    必要ですか?

    図面・仕様書・安全書類など技術文書の内容や量によって変わります。建築現場では進行スケジュールが厳しい場合も多いため、納期に合わせて柔軟に対応いたします。特急案件もお気軽にご相談ください。

  4. 特急料金はあります
    か?

    はい。急ぎ案件・短納期指定のご依頼につきましては、別途特急料金が発生する場合があります。事前に納期・内容をお知らせいただければ対応可否・追加費用を迅速にご案内いたします。

  5. 大使館に提出する書類があるのですが、お願いできますか?

    承っております。戸籍謄本・卒業証明書・住民票・登記簿等の法定翻訳に対応しており、英語・フランス語・中国語・ベトナム語ほか多数言語で発行可能です。