国境を超える あなたを応援します
Linguistic assistance beyond borders

Service de détachement d’interprète

Service de détachement d’interprète

Que l’on soit concerné par un voyage d’affaire au Japon ou vers l’étranger, communiquer de façon claire et sans anicroche est indispensable pour réussir dans ses affaires. Nous détachons, grâce à notre réseau indépendant, nos interprètes les plus appropriés, au lieu et aux conditions souhaitées par nos clients, offrant ainsi des services d’interprétariat de haute qualité pour de nombreuses paires de langues et dans de nombreux domaines.

Liste de nos services

Service d’interprétariat hors du Japon

Voyages d’affaires en Europe, visite d’usine aux États-Unis, étude de marché au Maroc, que la période soit courte et les objectifs bien établis, si la barrière de la langue vous semble être un frein à vos activités, n’hésitez pas à nous contacter.

Services d’interprétariat au Japon

Nos interprètes sont spécialisés dans de nombreuses langues comme le japonais, l’anglais, le français, l’espagnol, le portugais et l’arabe et peuvent offrir leurs services dans de nombreuses situations comme lors de réunions avec des clients étrangers, des négociations d’affaires, des visites d’usine ou touristiques, des cérémonies d’appel d’offres ou des formations.
Le réseau de Franchir s’étend dans tout le Japon. Donnez-nous les renseignements sur le lieu, les langues et le contenu de votre demande, notre personnel trouvera l’interprète le plus adapté à vos besoins.

Services d’interprétariat sur site à l’étranger

Nous détachons également du personnel pour vous aider dans l’interprétariat ou dans vos tâches administratives lors de missions de longue durée à l’étranger pour des travaux sur site de construction d’usines, de constructions portuaires, de routes ou encore de construction de bâtiments. Pour une gestion efficace sur place, il sert de point de liaison entre le personnel japonais et le personnel local. La construction d’infrastructures, impliquant une longue période d’exécution, nécessite souvent des contrats d’une année ou plus, mais il est possible également d’effectuer des détachements de courte période de deux ou trois mois.

Coopération internationale

Franchir est spécialisée dans les services de traduction et d’interprétariat dans le domaine de la coopération internationale. Nous possédons une riche expérience d’envoi d’interprètes dans les langues comme le français et le portugais pour les régions concernées du continent africain, le russe pour l’Asie centrale et l’espagnol et le portugais pour l’Amérique centrale et l’Amérique du Sud.

Guide-interprète

Nous détachons des guides-interprètes pour les visiteurs du Japon venus de l’étranger. À A l’écoute du désir des clients, le guide-interprète les accompagne jusqu’à la destination ou le lieu souhaité et leur fournit des informations sur la culture, la région ou l’histoire du lieu. Il apporte également son aide dans la langue du client pour ses achats de voyage par exemple.

Les langues que nous traitons

L’anglais, le français, le russe, l’espagnol, le portugais, l’allemand, l’italien, le hollandais, le serbe, l’ukrainien, l’arabe, le turque, le coréen, le chinois, le birman, le vietnamien, le thaïlandais, l’indonésien, le mongole, etc
<Services de détachement d’interprètes>
· Cérémonie de mariage à l’ambassade de France (français)
· Interprétation pour une conférence de radiodiffusion philippine (anglais)
· Séminaire de promotion des investissements dans le charbon (anglais)
· Séminaire de supervision bancaire (anglais)
· Conférence sur l’informatique (en anglais)
· Entretien sur les équipements électroniques (anglais)
· Séminaire de superviseur d’assurance (anglais)
· Séminaire pour l’installation de turbines pour une extension de capacité de centrale thermique (anglais)
· Rencontre avec des clients (anglais, russe)
· Test de produit et test de résistance à la pression avant expédition (russe)
· Invitation de fonctionnaires d’une société portuaire du Mozambique (portugais)
•Vice-ministre adjoint du ministère des transports vietnamien (vietnamien)
· Formation à la raffinerie en Irak (arabe)
· Formation en économie d’énergie (espagnol)

<Services d’interprétation à l’étranger>
<USA>
· Inspection des installations d’assainissement de Seattle
· Exposition à Las Vegas
· Conférence sur l’énergie nucléaire

<Europe>
· Négociations commerciales pour des presses à moules (UK)
· Réunion sur les instruments de mesure électriques (UK)
· Réunion d’audit (Royaume-Uni, Espagne)
•Interprétation lors d’une exposition d’imprimerie (Royaume-Uni)
· Enquête de recherche sur le développement des athlètes (UK)
· Consultation à l’Université de Londres (UK)
· Conférences internationales, négociations (Pays-Bas, Allemagne, France)
· Conférence médicale (Suède)
· Installation et réglage des équipements mécaniques dans une usine (Allemagne)
· Formation au logiciel de data mining (France)
· Entretien sur l’évacuation des déchets nucléaires (France)
· Enquête sur les exigences de performance des accessoires routiers (France)
· Usine automobile (France)
· Téléconférence (Royaume-Uni)

<Océanie>
· Réunion de conseil relative à l’introduction de ferries à grande vitesse (Australie)
· Inspection liée aux aliments (Nouvelle-Zélande)

<Afrique>
· Formation sur les chaudières (Maroc)
· Commercialisation alimentaire (Maroc)
•Visite auprès d’organisations liées aux ressources (Mozambique)

<Russie / Asie centrale>
· Test de fonctionnement de congélateurs (Russie)
· Conférence à Yuzhno-Sakhalinsk (Russie)
· Interview lors d’une compétition sportive (Ouzbékistan)
· Visite dans un café local (Russie)

<Chine>
· Conférence internationale
· Asian Pacific Health Human Resource Action Alliance


<Services de répartition d’interprètes pour les projets de coopération internationale>
<Afrique du Nord>
· Projet de centre de télédiffusion (Tunisie, État français)
· Plan de développement des équipements d’amélioration de l’assistance à la sécurité (Maroc & Tunisie, français)
· Projet de renforcement de la capacité de transit ferroviaire (IV) (Maroc, français)
· Plan de construction d’un centre de recherche en conchyliculture (Maroc, français)
· Aide aux subventions culturelles (Tunisie, français)

<Afrique de l’Ouest>
· Projet de pont du corridor oriental (Ghana, anglais)
· Plan de développement hospitalier (Bénin, français)
· Système d’inventaire des ressources forestières nationales (Gabon, français)
· Plan d’amélioration de l’intersection (Côte d’Ivoire, français)
· Plan de construction du lycée (Burkina Faso, français)
· Enquête sur le Plan directeur de promotion des produits agricoles axés sur le marché (Burkina Faso, français)
· Plan de développement des écoles nationales de formation professionnelle (République démocratique du Congo, français)
· Plan de construction du pont (Togo, français)
· Plan de construction du lycée (Sénégal, français)
· Plan de construction de l’école primaire (Burkina Faso, français)
· Projet de construction de l’école primaire de la ville de Conakry (Guinée, français)
· Plan de développement de l’extension du port de pêche (Mauritanie, français)
· Projet de réhabilitation du pont routier national (Guinée, français)

<Afrique de l’Est>
· Plan de construction de bateaux de patrouille (Djibouti, français)
· Enquête de développement géothermique (Djibouti, français)
· Plan d’amélioration de l’alimentation électrique (Djibouti, français)
· Enquête sur les garde-côtes (Djibouti, français)
· Plan d’amélioration de l’équipement de lutte contre les incendies (Djibouti, français)

<Afrique du Sud>
· Projet d’amélioration de la plateforme d’information sur les ressources forestières (Mozambique, portugais)
· Projet de construction d’une école de formation de professionnels de la santé (Mozambique, portugais)
· Enquête sur la formation des travailleurs de la santé (Mozambique, portugais)
· Plan de réhabilitation d’urgence du port (Mozambique, portugais)

<Amérique latine>
· Plan de réhabilitation d’un pont (Haïti, français)
· Projets de construction de collèges et de lycées au niveau central et préfectoral (Haïti, français)
· Plan de développement des hôpitaux provinciaux (Haïti, français)
· Projet national de gestion forestière (Pérou, espagnol)
· Plan de développement routier (Bolivie, espagnol)
· Plan de réhabilitation d’un pont (Honduras, espagnol)
· Enquête de promotion de la conservation de l’énergie en Amérique centrale et dans les Caraïbes (espagnol)

<Asie centrale, ex-Union soviétique>
· Enquête nationale sur le développement du matériel médical dans les hôpitaux pour enfants (Ukraine, Russie)
· Plan d’amélioration de l’approvisionnement en eau (Tadjikistan, Russie)
· Plan de développement de l’équipement du centre médical (Ouzbékistan, russe)
· Maintenance de l’aéroport international (Tadjikistan, Russie)
· Plan d’amélioration des ‘équipements et des installations de santé maternelle et infantile (Ouzbékistan, Russie)
· Plan de développement des équipements aéroportuaires internationaux (Kirghize, russe)
· Assistant pour enquête sur site (Tadjikistan, russe)

<Asie>
· Enquête sur le renforcement du Centre de construction routière (Yémen, arabe)
· Plan de développement de l’équipement pour assurer la sécurité alimentaire (Vietnam, vietnamien)

<Détachement à long terme à l’étranger>
· Construction de l’autoroute Est-Ouest en Algérie (Algérie, interprète français, personnel administratif, ingénieur informatique et comptable)
· Plan de réparation et de rénovation de la voierie (République Démocratique du Congo, interprète et personnel administratif français)
· Plan de construction d’une école élémentaire, supervision de la construction (Guinée-Bissau, personnel de supervision de la construction)
· Pont international de facilitation des procédures à la frontière (Rwanda, personnel administratif anglais)
· Travaux de génie civil (Papouasie-Nouvelle-Guinée, personnel administratif anglais)
· Plan de développement régional du système de santé (Birmanie, personnel administratif anglais)
· Construction du projet d’amélioration d’une route (Tanzanie, personnel administratif anglais)
· Plan de réparation d’une route nationale (Ghana, personnel administratif anglais)
· Travail de supervision pour la consolidation de la paix (Haïti, français)
· Aide au développement communautaire (Bénin, français)
Afrique Maroc, Sénégal, République démocratique du Congo, Djibouti, Cameroun, Bénin, Burkina Faso, Tunisie, Mozambique, etc.
Europe Royaume-Uni, France, Belgique, Allemagne, Espagne, Portugal, Norvège, Pays-Bas, Suède, Roumanie, Ukraine, Russie, Italie, Pologne, Serbie, Bosnie-Herzégovine, etc.
Asie centrale Kirghizistan, Kazakhstan, Tajikistan, Ouzbékistan, Turkménistan, etc.
Océanie Australie, Nouvelle-Zélande, etc.
Asie Mongolie, Birmanie, Chine, Bangladesh, Corée, Singapour, Vietnam, Laos, Philippines, etc,
Moyen-Orient Turquie, Egypte, Iran, Iraq
Amérique du Nord, Amérique centrale et Amérique du sud États-Unis, Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Bolivie, Guatemala, République Dominicaine, Panama, Pérou, Brésil, Cuba, Mexique, Paraguay, Haïti, etc.
Les tarifs indiqués ci-dessous sont établis sur la base d’une (1) journée de travail en ce qui concerne l’interprétariat du japonais vers les langues suivantes : l’anglais, le français, le russe, le portugais et l’espagnol (*1). Donnez-nous les informations relatives à votre demande pour un devis détaillé.
Classe S : à partir de 100 000 yens / jour (interprétariat simultané)
Classe A : à partir de 70 000 yens / jour (niveau interprète consécutif avec plus de 10 ans d’expérience)
Classe B : à partir de 50 000 yens / jour (niveau interprète consécutif avec plus de 5 ans d’expérience)
Classe C : à partir de 30 000 yens / jour (assistance, guide-interprète, etc.)
(Les tarifs sont indiqués hors taxes)
♦Structure de travail
Dans le cas de l’interprétation simultanée, pour un service à la demi-journée, le détachement de deux interprètes est nécessaire et le détachement de trois à quatre interprètes est nécessaire dans le cas d’une journée entière.

♦Temps de travail et heures supplémentaires

Le temps de travail est compté à partir de l’heure de rendez-vous avec l’interprète jusqu’à l’heure de fin du travail.
Le tarif pour une journée entière de travail est limité à 8 heures de travail comprenant 1 heure de pause.
Si le temps de travail dépasse les 8 heures de travail des charges supplémentaires de 25% du tarif horaire seront appliquées.
Si le temps de travail ne dépasse pas 3 heures, le tarif appliqué compte pour une demi-journée de travail et correspond à 60% du tarif pour une journée entière.
Une charge supplémentaire de 25% sur le tarif horaire est appliquée dans le cas où le travail à lieu très tôt le matin ou tard dans la nuit. (entre 22h00 et 5h00)
Les informations ci-dessus sont relatives à l’interprétariat ayant lieu à l’intérieur du Japon, pour l’interprétariat à l’étranger les conditions appliquées diffèrent. Merci de nous consulter à ce sujet.

♦Indemnités de déplacement
En cas de détachement d’un interprète vers un lieu qui dépasse un rayon de 50 km autour de Tokyo, des indemnités de déplacement correspondant à 50% du tarif horaire de l’interprète sont appliquées.
Dans le cas où l’interprète a besoin de se déplacer une journée à l’avance sur le lieu de l’interprétariat, des frais correspondants à 50% du tarif journalier seront appliqués en tant que frais d’hébergement.
Dans le cas d’un déplacement de l’interprète vers un lieu dépassant un rayon de plus de 50 km à partir de Tokyo, les frais d’hébergement, les frais de transport (prix coutant), les indemnités journalières (5000 yens/jour) seront à votre charge.
Les informations ci-dessus sont relatives à l’interprétariat ayant lieu à l’intérieur du Japon, pour l’interprétariat à l’étranger, les conditions appliquées diffèrent. Merci de nous consulter à ce sujet.

♦Conditions d’annulation
Les charges suivantes s’appliqueront si le détachement de l’interprète devait être annulé ou reprogrammé. Voir ci-dessous pour les détails :
Jusqu’à 6 jours ouvrables avant la date prévue du début du travail 0% du tarif estimé
Entre 4 jours et 5 jours ouvrables avant la date prévue du début du travail 30% du tarif estimé
Entre 2 jours et 3 jours ouvrables avant le début du travail 50% du tarif estimé
1 jour ouvrable ou moins avant la date prévue du début du travail 100% du tarif estimé
*Les informations ci-dessus sont relatives à l’interprétariat ayant lieu à l’intérieur du Japon, pour l’interprétariat à l’étranger les conditions appliquées diffèrent. Merci de nous consulter à ce sujet.

♦Autres
(*1) Pour les langues autres que celles cités ci-dessus (arabe, vietnamien, laotien, ouzbek, allemand, turque, birman, ukrainien, coréen, chinois, etc.) veuillez nous contacter par e-mail pour une estimation.
Nous contacter à info@franchir-japan.co.jp
(*2) Dans le cas du détachement d’un interprète du Japon vers l’étranger, il faut en plus de la rémunération de base, ajouter des frais supplémentaires comprenant les frais d’hébergement, les frais de transport, les indemnités journalières (frais de bouche), le billet d’avion, le(s) assurance(s), les frais de visas, etc. qui sont à votre charge.
(*3) Dans la mesure du possible, préparez des documents pouvant servir de référence pour l’interprète. Connaître le contenu de ce qui doit être traduit change du tout au tout la qualité de l’interprétation.
(*4) Les cas cités ci-dessus sont appliqués à l’interprétariat à l’intérieur du Japon, pour l’interprétariat à l’étranger les conditions appliquées diffèrent. Merci de nous consulter à ce sujet.
Inform us of the language pair, date, location and the content
Nous vous demandons de nous indiquer les langues, le calendrier, le lieu et le contenu de votre requête. Indiquez-nous également le niveau et le nombre souhaité d’interprètes, interprétariat simultané ou consécutif (*1) ou si vous avez besoin d’équipements spécifiques (*2) par exemple. Si le calendrier précis n’est pas encore fixé, n’hésitez pas à nous informer tout de même du contenu de votre requête, nous vous donnerons une estimation du tarif et chercherons un interprète disponible.
We will quote the exact price.
Si le calendrier est déjà fixé, nous établirons un devis correspondant à votre requête.
(Dans le cas d’une première demande, en règle générale, nous demandons un règlement des frais à l’avance)
En accord avec votre demande et vos conditions, nous sélectionnerons un interprète correspondant à vos attentes (ou suivant les circonstances, plusieurs interprètes). Si vous souhaitez organiser un rendez-vous au préalable avec l’interprète, merci de nous le faire savoir. Nous confirmerons avec vous s’il existe des documents de référence pouvant être transmis à l’interprète (*3).
The commencement of work.
Le travail de l’interprète commence. Celui-ci se rendra au lieu et à l’heure que vous aurez convenu avec lui.
We ask for the client’s assessment of our services.
Nous vous demanderons votre appréciation sur l’interprète et nous vous facturons les frais supplémentaires occasionnés dans le cas où le temps prévu initialement a été rallongé.

Notes

*1 Interprétariat simultané : l’interprète s’occupe de traduire de façon quasi simultanée la conversation entre les orateurs. Il s’agit de parler en même temps que l’on écoute, c’est pourquoi dans le cas de l’interprétariat simultané, l’utilisation d’équipements d’interprétariat spécifiques est nécessaire.
Interprétariat consécutif : L’interprète se trouve près de l’orateur et tout en utilisant des notes ou d’autres moyens mnémotechniques, il traduit les paroles de l’orateur par morceaux. L’orateur et l’interprète parlent à tour de rôle.
*2 Équipements pour l’interprétariat : en général composé d’un système de transmission (micro) et d’un système de réception (récepteur). Les récepteurs ont besoin d’être en autant de nombre que celui des personnes qui participent à la réunion. Franchir propose également des services de location d’équipements, n’hésitez pas à nous contacter à ce sujet.
*3 Documents de référence pour l’interprétariat : lors de l’interprétariat, quel que soit le niveau que peut avoir l’interprète, sa performance sera toujours meilleure le jour même s’il a pu obtenir des documents de référence pour assurer sa préparation. Merci de fournir à l’avance des documents de présentation et les manuscrits de discours s’ils existent.
N'hésitez pas à faire votre demande
Posez votre candidature comme traducteur/ interprète (freelance)

Accès


Franchir Co., Ltd
4-19-27, Mejiro, Toshima-ku, Tokyo
171-0031 Japon
TEL:+81-3-6908-3671
FAX:+81-3-6908-3672
Franchir a obtenu la certification « Privacy Mark » pour protéger vos données personnelles.