国境を超える あなたを応援します
Linguistic assistance beyond borders

Services de traduction

Services de traduction

Nous traduisons tous types de documents et de texte, de la lettre commerciale au document technique, en passant par de nombreux certificats ou rapports.
Lors de relations commerciales avec des pays étrangers, il est indispensable que l’échange d’informations se réalise parfaitement par l’intermédiaire des courriers échangés ou des procès-verbaux. Un site internet traduit en plusieurs langues peut aussi être une opportunité pour de nouvelles affaires. Franchir traite tous types de texte, de la lettre commerciale au document technique, en passant par différents types de certificats ou de rapports en relation avec le milieu commercial. Nous assurons également des traductions certifiées de documents comme le registre d’état civil ou des certificats de diplôme destinées aux ambassades.

Liste de nos services

Traductions générales

Une traduction de qualité est indispensable lorsqu’il s’agit de négociations commerciales avec de nouveaux partenaires d’affaires ou de s’implanter dans un nouveau pays. À l’aide de notre réseau au Japon et à l’étranger, nous nous occupons de traduire une grande variété de documents comprenant des lettres commerciales, des contrats, des rapports, des brochures de société et de présentation, des registres du commerce, des états financiers, des spécifications techniques, des documents de conception ou des sites internet du japonais vers de nombreuse langues étrangères incluant l’anglais et vice-versa.

Vous avez rédigé un texte dans une langue étrangère par vous-même, mais vous souhaitez quand même que celui-ci soit vérifié, nous offrons également des services de relecture par une personne native de la langue en question.

Quelle que soit votre préoccupation, un texte court, un mélange de japonais et d’une autre langue dans le même document, un document d’une langue étrangère que vous souhaitez de traduire en anglais plutôt qu’en japonais, tout d’abord contactez notre équipe en précisant la langue cible de la traduction et votre budget. Nous vous proposerons la meilleure méthode qui conviendra à la réussite de vos objectifs professionnels.

Traductions de rapports/ dossiers d’appel d’offres pour les projets de coopération internationale

Les rapports pour les projets de coopération internationale sont aujourd’hui largement rendus publics à l’étranger, c’est pourquoi il est primordial que la qualité de la traduction soit irréprochable. Concernant ces rapports, il est demandé une grande connaissance du procédé et du vocabulaire employé dans les secteurs techniques précis comme le génie civil, la construction, la médecine ou l’agriculture qui sont utilisés dans le cadre de l’aide financière non remboursable, de la coopération technique ou bien encore des prêts d’APD du Japon. Lesdits rapports ont également un style et une mise en page spécifique, c’est pourquoi des connaissances dans ce domaine lors de la rédaction du rapport sont nécessaires.

Si un projet prévoit la construction d’installations ou l’approvisionnement d’équipements, il est également nécessaire de préparer des documents d’appel d’offres. Il existe également des formulaires standards dans les différents contrats et les spécifications particulières, dont il est nécessaire de suivre chaque ligne directrice. Schéma de conception dans le cas d’un bâtiment, manuel d’utilisation ou spécifications dans le cas d’un approvisionnement en équipements : nous traduisons ces documents en anglais, français, russe, espagnol, etc.

Nos frais de traduction, à Franchir, sont relativement bas pour s’adapter à chacun de nos clients, même pour les projets de grandes envergures. Nous travaillons chaque jour en étroite collaboration avec nos traducteurs au Japon et à travers le monde, pour respecter un grand volume de travail quotidien à un prix raisonnable sans pour autant perdre en qualité.

Traductions techniques (constructions d’usines, mises en place d’infrastructures, etc.)

Une traduction soignée et rapide est essentielle pour des projets à grande échelle comme les projets de développement de ressources à l’étranger, d’énergies renouvelables comme pour l’énergie solaire thermique et photovoltaïque, la construction de centrales électriques et de sous-stations, d’usines, de routes, de ports, de ponts, de chemins de fer, ou d’autres projets d’infrastructures liés.
En outre, un volume important de documents essentiels sont produits dans le secteur de la construction, comme des manuels d’exploitation pour les équipements, des calculs de conception, des rapports d’analyse de matériaux, ou autres et nous apportons également notre contribution pour leur traduction.

Divers pays, comme par exemple les nations africaines tels que la Tunisie, l’Algérie, le Mozambique en Afrique et d’autres, comme la Russie, l’Ouzbékistan, le Kazakhstan et le Turkménistan continuent à se développer à l’échelle internationale et les besoins de traductions de dossiers d’appel d’offres et documents assimilés sont également plus nombreux. Les dossiers d’appel d’offres sont souvent publiés en anglais, mais aussi en français, en russe, en espagnol, en portugais, etc.

Nous ne sommes pas seulement spécialisés dans la traduction à partir du japonais et de l’anglais mais également dans les traductions de différentes langues vers l’anglais ou inversement.
<Construction d’usine>
Dans le domaine de construction d’usine, nous pouvons traduire les documents, les spécifications et les dessins pour diverses usines (traitement du pétrole et des hydrocarbures, réservoir de GNL, gaz, produits pharmaceutiques, production d’énergie, etc.) relatifs à la conception de base, le processus, l’approvisionnement et les équipements divers tels que la tuyauterie, l’instrumentation, les machines tournantes, les cuves sous pression, le système d’extinction d’incendie, le génie civil et l’architecture. Nos traducteurs possèdent une expérience dans tous ces domaines techniques. Nous pouvons nous targuer d’exécuter des traductions de documents techniques de haute qualité avec les termes techniques les plus appropriés aux différents domaines.

Service de correction par un relecteur natif

Notre personnel natif dans la langue cible choisie s’occupera de vérifier l’orthographe, la syntaxe, les erreurs de grammaire, etc.

Les langues que nous traitons

L’anglais, le français, le russe, l’espagnol, le portugais, l’allemand, l’italien, le hollandais, le serbe, l’ukrainien, l’arabe, le turque, le coréen, le chinois, le birman, le vietnamien, le thaïlandais, l’indonésien, le mongole, etc
Exemples de travaux de traductions générales
· Brochures d’entreprises
· Rapports d’analyse financière, Etats financiers
· Études sur les PME
· Règlement / Régulations relatives à l’emploi
· Statuts de société
· Tous types de contrats
· Convention de société
· Accords de confidentialité / Clause de confidentialité
· Testaments
· Affidavits
· Certificats
· Documents d’appel d’offres
· Documents sur la fiscalité du travail
· Présentations pour des formations (Soins infirmiers, tourisme, ingénierie civile, transport, etc.) (Anglais, russe, vietnamien, laotien, portugais, etc.)
· Certificats de transfert immobilier
· Association de partenariat à responsabilité limitée
· Contrats de construction
· Contrats de prêt monétaire
· Accords de non-divulgation
· Contrats de construction
· Contrats de licence commerciale
· Contrats de transfert de propriété
· Testamentst et testament
· Déclarations et affidavits
· Garanties diverses, autres (anglais vers japonais, français vers japonais, japonais vers anglais, japonais vers français)
· Rapport du Ministère de l’économie, du commerce et de l’industrie (japonais vers anglais)
· Rapport d’évaluation du soutien à la reconstruction après le Grand séisme de l’Est du Japon (jJaponais vers -aAnglais)
· Communiqués de presse (anglais vers japonais)
· Documents d’appel d’offres (anglais vers japonais, japonais vers français)
· Rapport du Bureau de la comptabilité générale des États-Unis (anglais vers japonais)
· Documents du bureau australien des impôts (anglais vers japonais)
· Réglementations et règlements de la sociétés (anglais vers japonais)
· Statuts, registres des sociétés (anglais vers japonais)
•Documents liés aux impôts à l’impôt (anglais vers japonais)
· Loi sur les médecins, les pharmaciens et les cliniques publiques étrangères (anglais vers japonais)
· Documents du Royaume-Uni relatifs à la circulation et à la gestion des routes (anglais vers japonais)
· Matériel de présentation à des fins de formation (soins infirmiers, tourisme, travaux publics, circulation) (anglais, russe, vietnamien, lao, portugais)

Rapports traduits sur la coopération internationale
< japonais vers anglais >
· Livre blanc sur l’APD de 2012
· Évaluation des risques de catastrophes naturelles et établissement d’un plan de continuité des opérations pour les zones industrielles agglomérées de la région de l’ANASE
· Rapport de l’enquête sur la promotion de l’investissement étranger en Irak
· Rapport de l’enquête sur les petites et moyennes entreprises en Indonésie
· Rapport de l’analyse comparative des programmes de donateurs visant à améliorer la valeur ajoutée des bâtiments des écoles primaires et secondaires
· Rapport de situation des ponts Buipe et Yapei dans le couloir central du Ghana
· Rapport pour le projet d’amélioration de l’hôpital public de Svay Rieng (Cambodge)
· Rapport de projet de modernisation du traitement des eaux usées de Bortnychi (Ukraine)
· Rapport de projet de réhabilitation du pont de Chroy Changwar (Cambodge)
· Étude de conception détaillée pour le projet d’amélioration du chemin de fer Yangon-Mandalay, première phase au Myanmar
· Enquête préparatoire pour un projet d’expérience scientifique au Vietnam: rapport sur la promotion du partenariat commercial BOP
· Enquête préparatoire pour le remplacement des ambulances au Bhoutan
· Enquête préparatoire pour les usines de location pour les petites et moyennes entreprises au Vietnam (projet d’infrastructure en PPP)
· Enquête préparatoire pour le plan d’amélioration de l’hôpital pédagogique Japon-Mongolie
· Rapport 2005 sur le soutien au développement régional par le tourisme urbain
· Enquête préparatoire pour le projet d’amélioration de la sous-station de Queensway en Ouganda

< japonais / anglais vers français >
· Rapport de formation sur le projet de développement des capacités de la Garde-Côtes Djiboutienne.
· Rapport sur l’extension du port de pêche de Nouadhibou (Mauritanie)
· Rapport du project de construction des ponts de la Croix-des-missions et de la route Nneuve en Haïiti
· Enquête préparatoire pour le plan de développement des écoles nationales de formation professionnelle de l’État du Katanga au Congo
· Enquête préparatoire pour le projet d’amélioration de l’intersection de Solibula en Côte d’Ivoire
· Enquête préparatoire pour l’amélioration des équipements de renforcement de la sécurité au Maroc
· Rapport d’enquête sur la construction d’écoles primaires et secondaires en Haïti
· Rapport d’activité du Conseiller Technique dans le Secteur de l’Agriculture (Sénégal)
· Rapport de l’étude préparatoire pour le projet de construction et d’équipement de l’hôpital d’Allada dans le département de l’Atlantique en Bénin
· Rapport de projet sur la promotion de l’aquaculture continentale au Bénin
· Enquête sur la collecte des données pour l’utilisation et la distribution des ressources en eau au Bénin

< Japonais / anglais vers russe >
· Projet de construction d’une nouvelle ligne de chemin de fer Tashigzar Kumkurgan en Ouzbékistan
· Projet de renforcement des capacités de préparation aux catastrophes de la route nationale du Kirghizistan
· Matériel de formation pour la planification et la gestion de sécurité alimentaire
· Projet commandé par le ministère des Affaires étrangères en 2014. Matériel de formation «Formation OJT pour le Centre d’assistance technique du Centre japonais pour la Russie» (Département de la Russie sur l’élimination des déchets en Europe)
· Enquête préparatoire pour le projet d’amélioration du réseau routier international entre le Kirghizistan

< japonais / anglais vers espagnol >
· Enquête sur la collecte des données pour les partenariats avec les entreprises à capital fermé au Mexique
· Enquête sur la collecte des données pour le plan de transport urbain à Santa Cruz en Bolivie
· Développement des capacités pour l’amélioration de l’hygiène du bétail dans la partie sud de l’Amérique du Sud grâce au projet de coopération technique régionale
· Enquête sur les institutions et le secteur sectoriel de la prévention des catastrophes au Pérou
· Enquête sur la collecte des données pour le secteur des économies d’énergie en République dominicaine
· Enquête sur la collecte des données pour la médecine d’urgence / la médecine de catastrophe en El Salvador
· Plan d’amélioration de la qualité des services des cliniques de santé maternelle et infantile du comté de Lempira et du comté d’El Paraiso au Honduras
· Plan de développement des ressources humaines de la radiodiffusion numérique terrestre au Pérou

< Japonais / anglais to portugais >
· Enquête sur la collecte des données pour le secteur de l’éducation nationale au Mozambique
· Enquête préparatoire pour le plan de construction de l’école de formation du personnel médical à Nakara, au Mozambique
· Matériel de formation pour le personnel de la construction navale au Brésil (2014)
· Évaluation du projet de réhabilitation portuaire d’urgence en Angola
· Projet de l’envoi d’experts en développement des ressources humaines dans le secteur du charbon au Mozambique
· Enquête préparatoire pour le plan de construction de l’école de formation du personnel médical à Maputo, au Mozambique
· Matériel de formation pour un cours de formation à la prévention des catastrophes au Brésil
· Amélioration de l’infrastructure et de l’équipement des écoles de formation pour le personnel de santé au Mozambique
· Conception de base pour le projet d’amélioration des ponts dans les provinces de Zambezia et de Tete au Mozambique
· Enquête préparatoire pour le plan de construction du pont de Cabo Delgado au Mozambique
· Rapport de formation des professeurs de technologiste médical (Mozambique)
· Matériel de formation pour le cours d’enseignants en technologues médicaux de la JICA au Mozambique
· Rapport sur le plan de construction d’une école de formation de professionnels de la santé à Maputo, au Mozambique
· Étude préparatoire pour le projet d’introduction d’un réseau intelligent dans la région métropolitaine de Curitiba

< Autres langues >
· Enquête préparatoire pour le projet de construction d’une centrale électrique à cycle combiné alimenté au gaz Yashima en Azerbaïdjan (en langue azer)
· Projet pour les associations d’utilisateurs d’eau d’épandage pour une utilisation rationnelle de l’eau d’irrigation en Iraq (en arabe)
· Enquête préparatoire pour le plan d’amélioration du centre de construction de routes Nocum au Yémen (en arabe)
· Rapport du projet d’éducation pour les catastrophes en Turquie (turc)
· Rapport de projet pour le développement des capacités pour une gestion efficace des risques de catastrophe en Turquie (Turc)


Traductions techniques
· Documents d’inspection relatifs au pont à haubans Maeko à longue portée (du japonais à l’anglais)
· Lignes directrices pour l’évaluation de la prévention des catastrophes d’un complexe industriel pétrolier (du japonais vers l’anglais)
· Manuels divers (compresseur, qualité, distribution d’énergie, machine de propulsion à pression de boue, véhicule de câblage) (de japonais en anglais)
· Directives de conception des sous-stations électriques souterraines (japonais en anglais)
· Directives de conception pour le renouvellement de la station de métro de Tokyo (du japonais vers l’anglais)
· Réglementation sur la gestion de la sécurité et de la santé (japonais vers anglais)
· Spécifications architecturales particulières (japonais vers anglais)
· Documents sur l’état de conception des ponts (japonais vers anglais)
· Spécifications de construction de machines (japonais vers anglais, japonais vers français)
· Guide d’utilisation de machines à imprimer (anglais vers japonais)
· Rapport d’étude géologique (anglais vers japonais)
· Manuel d’utilisation du moteur à induction (du japonais au français)
· Manuel du turbidimètre portable (du japonais au français)
· Système de surveillance SCADA (japonais vers français)
· Manuel d’entretien des installations routières (du japonais au français)
· Calcul de conception (japonais vers français)
· Analyse de métaux lourds (japonais à russe)
· Rapport de diffusion des polluants (japonais vers russe)
· Manuels de machines (pompe, compresseur) (anglais vers français)
· Manuel de véhicules de secours, de camions et de bras de chargement (anglais vers français)
· Livres sur les usines (usines pétrolières, usines chimiques, centrales électriques, etc.) (anglais vers français, russe)
· Manuel d’utilisation et d’entretien de réfrigérateurs à absorption (anglais-russe)
Nos tarifs de traduction sont établis sur la base de ce qui suit mais veuillez être informé que le prix peut varier en fonction du contenu, du délai et du volume du document. N’hésitez pas à demander à notre personnel des renseignements sur le prix une fois que votre document est prêt.

  • Traduction à partir de documents rédigés en japonais : 300 caractères japonais dans le document source comptent pour une unité de traduction.
  • Traduction à partir d’une langue étrangère : 200 mots dans le document source comptent pour une unité de traduction.
  • Le montant minimum facturé correspond à une unité (300 caractères ou 200 mots). Les commandes inférieures à ce volume seront facturées au prix d’une unité.

Du japonais vers une autre langue :
Ex : anglais, français, russe, espagnol, portugais et autres.
(une unité compte pour 300 caractères dans le document source)
4,200 yens/ unité (HT)
D’une langue étrangère vers le japonais :
Ex : anglais, français, russe, espagnol, portugais et autres.
(une unité compte pour 200 mots dans le document source)
4,000 yens/ unité (HT)
De l’anglais vers une autre langue hors japonais :
Ex : français, russe, espagnol, portugais et autres.
(une unité compte pour 200 mots dans le document source)
4,000 yens/ unité (HT)
D’une langue étrangère vers l’anglais :
Ex : français, russe, espagnol, portugais et autres.
(une unité compte pour 200 mots dans le document source)
4,000 yens/ unité (HT)
Du japonais vers le chinois :
(une unité compte pour 300 caractères dans le document source)
4,200 yens/ unité (HT)
Du chinois vers le japonais :
(une unité compte pour 300 caractères dans le document source)
4,200 yens/ unité (HT)
Correction par un relecteur natif
Ex : anglais, français, russe, espagnol, portugais et autre.
(une unité compte pour 200 mots dans le document source)
1,600 yens/ unité (HT)

A noter :

* Nos tarifs de traductions n’incluent pas les travaux d’édition et de mise en page qui sont facturés séparément. (Excel, Word, PowerPoint, Illustrator, PDF, CAD, PAO)
* Si vous avez des glossaires ou du matériel de référence que vous souhaitez partager pour faciliter la traduction, merci de nous les fournir dans la mesure du possible.
Merci de nous indiquer l’objectif final d’utilisation de la traduction dans la mesure du possible. (Matériel imprimé, matériel pour utilisation interne, présentation, manuscrit de discours, etc.)
* Nous vous indiquerons le montant par devis après avoir examiné le document et compté le nombre de caractères ou de mots suivant la langue source. Quel que soit le format des documents (PDF, Word, Excel), contactez-nous au préalable pour que nous vous donnions la bonne direction à suivre.
* Concernant les langues qui ne sont pas citées ci-dessus, merci de nous contacter au préalable : allemand, italien, néerlandais, arabe, turc, coréen, birman, vietnamien, serbe, thaïlandais, ukrainien, indonésien, mongol, etc. Contactez-nous à info@franchir-japan.co.jp pour un devis.
Contactez-nous
Quand le document que vous souhaitez faire traduire est préparé, veuillez nous contacter par téléphone ou par e-mail. Nous vous enverrons un devis gratuit établi d’après le document original. Le prix est calculé suivant le nombre de caractères dans le document. Nous vous questionnerons éventuellement sur l’utilisation, la date de livraison et la langue souhaitée.
Commande
Nous vérifierons le montant du devis et la date de livraison avec vous. (En principe, un paiement à l’avance est requis pour les premières commandes de nouveaux clients.) Nous sélectionnerons un traducteur en tenant compte du domaine abordé et de l’expérience de celui-ci, (éventuellement plusieurs personnes suivant les cas) et nous commencerons la traduction.
Suivant votre demande, nous pouvons vous envoyer une partie de la traduction en avance et vous laisser la vérifier. Si vous possédez déjà des glossaires ou des documents de références qui peuvent permettre d’améliorer la qualité de la traduction merci de nous les envoyer.
Traduction
Lorsque le travail de traduction est terminé, nous vérifierons qu’il n’y aucune omission et que les termes utilisés sont appropriés.
Edition
Si un travail d’édition comme sur des graphiques, des tableaux ou des images est nécessaire, nous les réaliserons quel que soit le format Word, Excel, Power Point, etc.
Livraison
Nous vous livrerons la traduction suivant votre demande : e-mail, courrier, autres
Suivi
Si vous avez le moindre commentaire sur la traduction, faites-le nous savoir. Nous effectuerons un suivi approprié jusqu’à ce que vous soyez satisfait. Si vous souhaitez rajouter ou modifier des éléments après que la livraison ait été effectuée, des coûts supplémentaires peuvent être facturés.
Paiement
Nous vous enverrons la facture après la livraison.
En ce qui concerne les traductions certifiées, veuillez consulter notre page sur les traductions certifiées.

A noter :

* Le montant minimum facturé est d’une unité.
* Nos tarifs de traductions n’incluent pas les travaux d’édition et de mise en page qui sont facturés séparément. (Excel, Word, PowerPoint, Illustrator, PDF, CAD, PAO)
* Si vous avez des glossaires ou du matériel de référence que vous souhaitez partager pour faciliter la traduction, merci de nous les fournir dans la mesure du possible.
* Nous vous indiquons le montant par devis après avoir examiné le document et compté le nombre de caractères ou de mots suivant la langue source. Quel que soit le format des documents (PDF, Word, Excel), contactez-nous au préalable pour que nous vous donnions la bonne direction à suivre.
* Concernant les langues qui ne sont pas citées ci-dessus, merci de nous contacter au préalable : allemand, italien, néerlandais, arabe, turc, coréen, birman, vietnamien, serbe, thaïlandais, ukrainien, indonésien, mongol, etc. Contactez-nous à info@franchir-japan.co.jp pour un devis.
N'hésitez pas à faire votre demande
Posez votre candidature comme traducteur/ interprète (freelance)

Accès


Franchir Co., Ltd
4-19-27, Mejiro, Toshima-ku, Tokyo
171-0031 Japon
TEL:+81-3-6908-3671
FAX:+81-3-6908-3672
Franchir a obtenu la certification « Privacy Mark » pour protéger vos données personnelles.