国境を超える あなたを応援します
Linguistic assistance beyond borders

翻訳

翻訳

商業文書から、技術書類や各種証明書、報告書など、あらゆるテキストを翻訳いたします。
海外とのやりとりにはレターや、議事録などでの正確な情報の交換が必要です。また、ホームページを多言語で展開することにより新しいビジネスが始まるかもしれません。弊社では、一般的な商業文書から、技術書類や各種証明書、報告書など、あらゆるテキストの翻訳をお取扱いおります。また大使館向けの戸籍謄本や卒業証明書等の翻訳(法定翻訳)も承っております。

サービスラインナップ

一般翻訳

新しい国への進出や、新しいパートナーとの商談には、高品質の翻訳が求められます。
フランシールでは国内、国外のネットワークを通じて、ビジネスに必要なレター、契約書、レポート、会社案内、パンフレット、定款、登記簿、財務諸表、技術仕様書、設計図、ホームページ、などあらゆる文書を日本語から外国語、あるいは外国語から日本語、または英語へと翻訳いたします。

また、自分で書いてみたけれど、ネイティブに一度みてもらいたい文書がある場合は弊社のネイティブチェックサービスのご利用も可能です。(ネイティブチェックサービス)

短い文書、日本語と外国語まじりの文書、和訳じゃなくて英語にしたい、などなど、お手元の文書でお困りのことがございましたらまずはターゲットの言語(国)やご予算について、弊社の翻訳コーディネーターにお尋ねください。皆様のビジネスの成功にむけてスタッフより、ご希望の条件に合うベストな方法を提案させていただきます。

国際協力案件のレポート翻訳/入札図書翻訳

昨今の国際協力案件のレポートは海外にも広く公開されており、外国語の表現についても高い品質が望まれます。 例えば日本のODA関連のレポートなら、無償資金協力や技術協力、有償資金協力などスキームや用語についての知識と、医療、土木、建築、農業など各分野の知識が要求されます。また、報告書を作成する際、レポートの体裁や章立てなどの細かい指定もあるため、レポート作成のガイドラインの知識も必要です。

プロジェクトで施設建設や機材調達が予定されている場合は、入札図書の作成も必要となります。契約書や特記仕様書には標準書式もあるため、各ガイドラインに従うことが求められます。建築であれば設計図、機材供与であれば機器の仕様書や操作マニュアルを英語、フランス語、ロシア語、スペイン語等に翻訳します。

翻訳料についてもなるべく皆様が利用されやすいよう、低く設定しております。日本や海外の優秀な翻訳者をバランスよく配置し、大量の翻訳もお安く、かつ品質の高いものをお届けできるよう日々努力しています。

プラント建設、インフラ整備などの技術翻訳

今後も一層の発展が見込まれる海外の資源開発プロジェクト、太陽熱・太陽光などの再生可能エネルギーの開発プロジェクト、発電所や変電所、その他のプラント建設案件や、道路、港湾、橋梁、鉄道、地下鉄等のインフラ整備などの大型プロジェクトには、正確かつスピーディーな翻訳が不可欠です。また、工事に必要な機材用オペレーションマニュアルや設計計算書、材料分析、報告書など、工事には膨大な文書が発生します。

また、チュニジアやアルジェリア、モザンビークなどのアフリカや、ロシア、ウズベキスタン、カザフスタン、トルクメニスタンなど、その対象国は世界中に広がっており、翻訳が必要となる言語も様々です。入札図書そのものも英語だけでなく、フランス語やロシア語、スペイン語、ポルトガル語などで公示されることも少なくありません。

フランシールでは日本語と英語間の翻訳だけでなく、そのような各言語から英語への、また英語から各言語への翻訳もお取り扱いいたします。
<プラント建設>
各種プラント(石油、LNGタンク、ガス、医薬品、発電など)の設計、調達、建設から試運転 までに必要な基本設計、プロセス設計、配管、計装、回転機、圧力容器などの各種機器、電気設備、防消火システムや土木、建築関係の仕様書や図面を翻訳します。 翻訳者はその分野で経験を持つ技術翻訳者です。間違いのない技術用語で質の高い翻訳 文書の作成を心がけます。

ネイティブチェック

弊社ネイティブスタッフが、スペル、構文、文法ミスがないかどうか等をチェックいたします。

取り扱い言語

英語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、イタリア語、オランダ語、アラビア語、トルコ語、韓国語、中国語、ミャンマー語、ベトナム語、セルビア語、タイ語、ウクライナ語、インドネシア語、モンゴル語など
一般翻訳
・会社カタログ(日本語→英語)
・財務分析報告書、財務諸表(日本語→英語、日本語・英語→フランス語)
・中小企業実態調査(日本語→英語)
・地方自治体記念誌(日本語→英語)
・就業規則(日本語→英語)
・定款、登記簿(日本語→英語、フランス語)
・各種契約書
・業務契約書
・出向契約書
・労働者派遣契約書
・雇用契約書
・賃貸借契約書
・不動産売買契約書
・株式譲渡証書
・不動産譲渡証書
・有限責任事業組合
・工事請負契約書
・金銭消費貸借契約書
・秘密保持契約書
・工事請負契約書
・業務実施契約書
・権原移転契約書
・遺言書
・宣誓供述書
・各種保証書、その他(英語→日本語、フランス語→日本語、日本語→英語、日本語→フランス語)
・経済産業省報告書(日本語→英語)
・東日本大震災復興支援評価報告書(日本語→英語)
・ニュースリリース(英語→日本語)
・入札図書(英語→日本語、日本語→フランス語)
・アメリカ会計検査院報告(英語→日本語)
・オーストラリア税務局資料(英語→日本語)
・会社条例(英語→日本語)
・定款、会社登記簿(英語→日本語)
・税務関連資料(英語→日本語)
・医師、薬剤師および外国政府診療所に関する法律(英語→日本語)
・英国道路行政に関する資料(英語→日本語)
・研修用プレゼンテーション資料(看護、観光、土木、交通)(英語、ロシア語、ベトナム語、ラオス語、ポルトガル語)


国際協力向けレポート翻訳
<日本語→英語>
・2012年度ODA白書
・アジア地域アセアン地域における産業集積地の自然災害リスク評価と事業継続計画に関する情報収集・確認調査報告書
・イラク国海外投資促進調査報告書
・インドネシア中小企業実態調査報告書
・小・中学校建設の付加価値向上のためのドナースキーム比較分析報告書
・ガーナ国中央回廊YAPEI橋、BUIPE橋損傷状況調査報告書
・カンボジア国スバイリエン州病院改善計画報告書
・ウクライナ国ボルトニッチ下水処理場改修事業報告書
・ラオス日本センター民間セクター開発支援能力強化プロジェクト報告書
・ジブチ国電力供給改善計画準備調査報告書
・カンボジア国チュルイ・チョンバー橋改修計画準備調査報告書
・ガーナ国ボルタ川渡河橋詳細設計報告書
・ミャンマー国ヤンゴン・マンダレー鉄道整備事業フェーズ1 詳細設計調査
・ベトナム国科学実験教育事業準備調査報告書(BOPビジネス連携促進)
・ブータン王国 第二次救急車整備計画準備調査
・ベトナム国第2バ・ティエン工業団地日系中小企業向けレンタル工場整備運営事業準備調査
(PPPインフラ事業)
・日モ教育病院整備計画準備調査報告書
・平成17年度「都市観光の推進による地域づくり支援調査事業」報告書
・ウガンダ国クイーンズウェイ変電所改修計画準備調査報告書

<日本語・英語→フランス語>
・ジブチ沿岸警備隊能力拡充プロジェクト研修資料報告書
・モーリタニア国ヌアディブ漁港拡張整備計画報告書
・ハイチ国クロワデミッション橋梁及び新線橋梁架け替え計画報告書
・コンゴ民主共和国カタンガ州ルブンバシ市国立職業訓練校整備計画準備調査報告書
・コートジボワール国ソリブラ交差点改善計画準備調査報告書
・モロッコ治安対策機能強化機材整備計画準備調査報告書
・中央県及びアルティボニット県小中学校建設計画準備調査報告書
・セネガル国農業技術アドバイザー業務報告書
・ベナン国アトランティック県アラダ・トッフォ・ゼ保健ゾーン病院整備計画準備調査報告書
・ベナン国内水面養殖普及プロジェクト報告書
・ベナン国サベ・グラズエ・ダッサズメ市における水資源利用・給水改善計画情報収集・確認調査報告書

<日本語・英語→ロシア語>
・ウズベキスタン タシグザール・クムクルガン鉄道新線建設事業
・キルギス国道路防災計画策定能力強化プロジェクト報告書
・食品安全にかかる政策立案およびマネージメント研修 研修テキスト
・外務省委託事業 2014年「対ロシア技術支援日本センターOJT研修《都市環境/ゴミ処理(欧露部)》」研修テキスト
・キルギス国国際幹線道路改善事業準備調査報告書

<日本語・英語→スペイン語>
・メキシコ民間企業連携情報収集調査
・ボリビア国サンタクルス都市圏 都市交通計画に係る情報収集・確認調査
・広域協力を通じた南米南部家畜衛生改善のための人材育成プロジェクト
・ペルー国防災セクター政策・制度調査
・ドミニカ共和国 省エネルギー・セクター情報収集・確認調査
・エルサルバドル共和国救急医療・災害医療に係る情報収集・確認調査
・ホンジュラス国レンピラ県及びエルパライソ県母子保健診療サービス質の向上計画
・ペルー国地上デジタル放送人材育成機材整備計画
・広域協力を通じた南米南部家畜衛生改善のための人材育成プロジェクト

<日本語・英語→ポルトガル語>
・モザンビーク国基礎教育セクター情報収集調査
・モザンビーク国ナカラ医療従事者養成学校建設計画準備調査
・ブラジル国造船業人材育成研修資料(2014)
・アンゴラ国緊急港湾改修事業評価
・モザンビーク国石炭産業人材育成事業専門家派遣事業
・モザンビーク国マプト州医療従事者養成学校建設計画準備調査
・ブラジル国防災本邦研修 研修テキスト
・モザンビーク国保健人材養成機関施設及び機材拡充計画報告書
・モザンビーク国ザンベジア州及びテテ州地方道路橋梁建設計画報告書
・モザンビーク国カーボデルガード州橋梁建設計画準備調査報告書
・モザンビーク国医療技師教員研修報告書
・JICAモザンビーク国医療技師教員研修 研修テキスト
・モザンビーク国マプト市医療従事者養成学校建設計画報告書
・ブラジル国クリチバ都市圏スマートグリッド導入事業準備調査報告書

<その他の言語>
・アゼルバイジャン国ヤシマ・ガス火力複合発電所建設事業準備調査報告書(アゼル語)
・イラク国灌漑用水効率的利用のための水利組合普及プロジェクト報告書(アラビア語)
・イエメン国ノクム道路建機センター機能強化計画準備調査報告書(アラビア語)
・トルコ国防災教育プロジェクト報告書(トルコ語)
・トルコ国リスク評価に基づく効果的な災害リスク管理のための能力開発プロジェクト報告書
(トルコ語)


技術翻訳
・名港長大斜張橋点検関連資料(日本語→英語)
・石油コンビナートの防災アセスメント指針(日本語→英語)
・各種マニュアル(圧縮機、品質、配電、泥土加圧推進機、ホース展張回収車)(日本語→英語)
・地下変電所設計指針(日本語→英語)
・ピナツボ火山噴火復旧、復興の10年―砂防技術協力の経緯―(日本語→英語)
・東京地下鉄の駅リニューアルのためのデザインガイドライン(日本語→英語)
・安全衛生管理規程(日本語→英語)
・建築特記仕様書(日本語→英語)
・橋梁設計条件書(日本語→英語)
・機械設備工事仕様書(日本語→英語、日本語→フランス語)
・印刷機 ユーザーガイド(英語→日本語)
・地質調査報告書(英語→日本語)
・誘導電動機取扱説明書(日→フランス語)
・携帯用濁度計取扱説明書(日→フランス語)
・SCADA監視システム(日→フランス語)
・道路施設の維持管理マニュアル(日→フランス語)
・設計計算書(日→フランス語)
・重金属分析書(日→ロシア語)
・汚染物質拡散レポート(日→ロシア語)
・機械マニュアル(ポンプ、圧縮機)(英語→フランス語)
・救工車、トラック、ローディングアームマニュアル(英語→フランス語)
・プラント関連図書(石油プラント、化学プラント、発電所等)(英語→フランス語、ロシア語)
・吸収式冷凍機のオペレーション、メンテナンスマニュアル(英語→ロシア語)
翻訳に関する料金は以下を基本としております。

  • 日本語から翻訳する場合は原稿の日本語300文字を1単位としています。
  • 外国語から翻訳する場合は原稿の外国語(欧文)200ワードを1単位としています。
  • ミニマムチャージ(最低ご依頼金額)は1単位からとさせていただきます。

日本語から外国語へ翻訳する場合
英語・フランス語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語等
(日本語の原稿の文字300文字を1単位とする。)
4,200円/単位 (税別)
外国語から日本語に翻訳する場合
英語・フランス語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語等
(外国語200Wを1単位とする)
4,000円/単位 (税別)
英語から外国語に翻訳する場合
フランス語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語等
(英語200Wを1単位とする)
4,000円/単位 (税別)
外国語から英語に翻訳する場合
フランス語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語等
(外国語200Wを1単位とする)
4,000円/単位 (税別)
日本語から中国語に翻訳する場合
(日本語の原稿300文字を1単位とする)
4,200円/単位 (税別)
中国語から日本語に翻訳する場合
(中国語300文字を1単位とする)
4,200円/単位 (税別)
ネイティブチェック料金
英語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語等
(外国語200Wを1単位とする)
1,600円/単位 (税別)

注意事項

編集・表作成については別途お見積いたします。(Excel, Word, Power Point, Illustrator, PDF,CAD, DTP)
お使いの用語集や、参考になる資料などございましたらなるべくご依頼時にご提示ください。 出来る限り使用目的もお伝えください。(印刷物か、内部資料、プレゼンテーション用、スピーチ原稿、など)
実際のお見積もり金額は、原稿を見て、文字数などをカウントしてからお伝えいたします。原稿はワード、PDF,紙などを問いません。まずはお問合せください。
上記以外の言語(アラビア語、ベトナム語、ラオス語、ウズベク語、ドイツ語、トルコ語、ミャンマー語、ウクライナ語、韓国語、中国語等)については別途お問い合わせください。
お問い合わせ
翻訳したい原稿が用意できましたら電話またはメールにてお問い合わせください。
原稿をもとにお見積もりを作成いたします。金額は基本的に原稿の文字数を元に計算いたします。
用途・納期・言語についてお伺いします。また翻訳者の希望などもお伺いします。
ご発注
お見積もり金額、納期を確認させていただきます。
翻訳者の分野、経験を考慮に入れ、翻訳者(場合により複数名)を選定し、翻訳を開始します。
お客様のご希望によっては、一部のみ先にお送りし、品質を確認していただくことも可能です。
すでにお客様の方で用語集等をお使いでしたらお送りください。
※初めてのお客様には原則として前払いをお願いしております。
翻訳作業
翻訳チェック作業が終わると、抜けなどがないか、また適切な用語が使われているかなどのチェックを行います。
編集作業
図表などの編集作業が必要な場合は、ワード、エクセル、パワーポイント等の編集作業を行います。
納品
E-mail、あるいは郵送等で翻訳を納品いたします。
アフターフォロー
納品した翻訳にお気付きの点等ございましたらお知らせください。
納得いただけるまでアフターフォローいたします。
但し納品後のお客様による加筆修正等につきましては、別途費用が発生する場合がございます。
お支払い
納品後に請求書を郵送致します。
法定翻訳につきましては、別途法定翻訳のページでご確認ください。

注意事項

ミニマムチャージ(最低ご依頼金額)は1ページからとさせていただきます。
編集・表作成については別途お見積いたします。(Excel, Word, Power Point, Illustrator, PDF, CAD, DTP)
お使いの用語集や、参考になる資料などございましたらなるべくご依頼時にご提示ください。
実際のお見積もり金額は、原稿を見て、文字数などをカウントしてからお伝えいたします。原稿はワード、PDF,紙などを問いません。まずはお問合せください。
上記以外の言語(アラビア語、アゼル語、ベトナム語、ラオス語、ウズベク語、ドイツ語、セルボクロアチア語、ウクライナ語、中国語、キルギス語等)については別途下記メールアドレスまでお問い合わせください。
info@franchir-japan.co.jp
お気軽にご相談ください。
翻訳者・通訳者を募集しています。

アクセス


株式会社フランシール
〒171-0031
東京都豊島区目白4-19-27
TEL:03-6908-3671
FAX:03-6908-3672
株式会社フランシールは、プライバシーマークを取得し個人情報保護に努めております。